تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : كلمات عربيه في قاموس اللغه الانكليزيه



وردة الأمل
05-04-2012, 07:06 AM
كثير من كلماتنا العربية دخلت اللغات الأخرى كاللغة الإنجليزية عند نشوئها وتفرعها من لغتها اللاتينية
كانت كلماتنا العربية منتشرة وذات تأثير كبير في العالم كله، وكان الآخرون يأخذون منها، ولم يكونوا يجدون في لغاتهم الناشئة الفقيرة ما يعبر عن مصطلحاتنا العربية


فلما ولت أيام العزة وركنا إلى الكسل والتواكل
رمينا عجزنا على لغتنا واتهمناها بالجمود والفقر والنقص
وما كل ذاك إلا فينا وعيوب من عيوبنا نلقيها على لغة القرآن بكل وقاحة
ونلهث خلف لغة الآخر المنبتة التي ليس لها أصل ولا جذور كما للعربية



الكلمات الإنجليزية ذات الأصل العربي والتي تتعلق بالإسلام، وعددها نحو ثلاثين كلمة ، نوردها حسب هجائها في اللغة الإنجليزية وهذه الكلمات هي :


1- Alcoran القرآن ، وقد دخلت هذه الكلمة اللغة الإنجليزية عن طريق اللغة الفرنسية في القرن الرابع عشر الميلادي (سنة 1366 م)([9]).


2- Allah الله ، وقد بدأ استخدام لفظ الجلالة في اللغة الإنجليزية في بداية القرن الثامن عشر الميلادي (سنة 1702 م وبشكل هجائي مختلف هو Alha).


3- Bismillah بسم الله ، وبدأ استخدامها في اللغة الإنجليزية في القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1813 م).


4- Caliph خليفة ، ودخلت الإنجليزية عن طريق اللاتينية الوسيطة ثم الفرنسية ، ثم انتقلت إلى الإنجليزية الوسيطة فكانت فيها califfe ، calipe. وقد بدأ استخدام هذه الكلمة في الإنجليزية في أواخر القرن الرابع عشر الميلادي (سنة 1393 م).


5- Hadj الحج ، وبدأ استخدامها في اللغة الإنجليزية في أوائل القرن الثامن عشر الميلادي (سنة 1704 م) ، واستعيرت من العربية مباشرة.


6- Hadji أو hajji الحاج ، وبدأ استخدامها في أواخر القرن السادس عشر الميلادي (سنة 1585 م) ، أي قبل استخدام كلمة hadj ؛ الحج ، بنحو قرن من الزمان ، وهي أيضا من الكلمات المستعارة مباشرة من العربية.


7- Hegira أو hejira الهجرة ، ودخلت الإنجليزية عن طريق اللاتينية الوسيطة في أواخر القرن السادس عشر الميلادي (سنة 1590 م).


كما يورد معجم أكسفورد كلمة hijra أو hijrah بهذين الهجائين باعتبارهما الشكلين الأكثر صحة للكلمة ، والمأخوذين مباشرة من العربية في القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1839 م).


8- Imam أو Imaun إمام ، وهي مستعارة من العربية مباشرة في بداية القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1613 م).


9- Islam الإسلام ، من العربية مباشرة في أوائل القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1818 م).


10- Jihad أو Jehad الجهاد ، من العربية مباشرة في القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1869 م).


11- Kiblah القِبْلَة ، من العربية مباشرة ، في بداية القرن الثامن عشر الميلادي (سنة 1704 م).


12- Koran القرآن ، من العربية مباشرة في القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1625م)([10]).


13- Mecca مكة ، من العربية مباشرة في القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1850 م) ، ولكن بمعناها المجازي وهو أي مكان يعتبره الإنسان مقدساً إلى أقصى درجة أو تكون أمنية حياته أن يزوره.


ويضيف معجم أكسفورد أن Mecca هو الاسم الذي يمثل الكلمة العربية ، مكة ، والذي يطلق على مسقط رأس سيدنا محمد عليه الصلاة والسلام.


14- Minaret مئذنة ، وهي مشتقة من العربية في أواخر القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1682م) إما مباشرة أو عن طريق الفرنسية minarer . وأساس هذه الكلمة هو كلمة "منارات" أو "منارة" ، والتي كانت في الأصل تعني المكان المرتفع يوضع عليه النور للاهتداء ، ثم اتسع المعنى بحيث أصبح يطلق على كل بناء مرتفع ولو لم يكن عليه نور.


15- Mohammedan محمدي (نسبة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم) ، بإضافة اللاحقة –an (التي تكون صفات من بعض الأسماء) إلى اسم الرسول. وقد دخلت الإنجليزية من العربية مباشرة في أواخر القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1681م). أما كلمة Mohammed "محمد" نفسها فيُرجعها معجم أكسفورد إلى عام 1615م.


16- Moharram شهر المحرم ، أول الشهور العربية ، وقد انتقلت من العربية مباشرة في أوائل القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1615 م).


17- Moslem أو Muslim المسلم ، من العربية مباشرة في بواكير القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1615 م).


18- Mosque مسجد ، عن طريق الإيطالية ، ثم الفرنسية ثم الإنجليزية في أول القرن الخامس عشر الميلادي (سنة 1400 م).


19- كما نجد أيضا في اللغة الإنجليزية كلمة masjid ، مسجد "المستعارة من العربية مباشرة دون أي تغيير حوالي منتصف القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1845 م).


20- Muessin مؤذن ، من العربية مباشرة في أواخر القرن السادس عشر الميلادي (سنة 1585 م).


21- Mufti مُفْتٍ ، من العربية مباشرة في وقت متأخر من القرن السادس عشر الميلادي (لسنة 1586 م).


22- Mussulman مسلم ، عن طريق الكلمة الفارسية "مسلمان" (وهي أساساً صفة من كلمة "مسلم" الفارسية المأخوذة عن العربية). دخلت الإنجليزية في القرن السادس عشر الميلادي (1563-1583 م) باعتبارها اسما ، وفي القرن السابع عشر باعتبارها صفة.


23- Ramadan شهر رمضان ، وهي أيضا استعارة مباشرة في بداية القرن السابع عشر (سنة 1601 م).


24- Shia الشيعة ، أو شيعي (اسماً وصفة) ، من العربية مباشرة في القرن السابع عشر بالنسبة لمعنى "شيعي" (سنة 1626 م باعتبارها اسماً ، وسنة 1698 م باعتبارها صفة). وهذه الكلمة ، طبقاً لمعجم أكسفورد ، نادرة الاستخدام في الإنجليزية بمعنى مذهب الشيعة.


25- Shiite شيعي (اسماً وصفة). ويقول معجم أكسفورد أنه يبدو أن هذه الكلمة دخلت الإنجليزية من العربية مباشرة حوالي الثلث الأول من القرن الثامن عشر الميلادي (سنة 1728 م).


26- Sufi الصوفي أو المتصوف ، من العربية مباشرة في حوالي منتصف القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1653 م).


27- Sunna السُّنَّة ، من العربية مباشرة في أواخر القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1687 م).


28- Sunni السُّنِّي ، من العربية مباشرة في حوالي الثالث الأول من القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1626 م).


29- Sunnite السُّنِّي أو سُنِّي (اسما وصفه) ، في أوائل القرن الثامن عشر الميلادي (سنة 1718 م).


30- Sura سورة ، من العربية مباشرة في أوائل القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1615م).

***********************


شــاي = tea
سُـكّـر = sugar
أرض = earth
حبل = cable
فيل = elephant
زرافة = giraffe


*********


Guess= خمن، وأصلها من الفعل (جسّ) العربي


House = مأخوذة من كلمة (الحوش) العربية وقد دخلت لغتهم في سنة 1715م


Castle = القصر، وينطقها الفرنسيون مع أل التعريف فيقولون Alcazar


Jar = من الجرة بالعربية، والفرنسوين يقولون Jarre


Down + أسفل، مأخوذة من الكلمة العربية (دون)


Cut = قطع واللفظ واضح الصلة مع التحريف بما يناسب الإنجليزية


Canon = من القانون العربية


Candel = الشمعة.. من القنديل العربية


Tail = من كلمة ذيل العربية


Guide = دليل.... من كلمة القائد العربية


Cotton = واضحة جدا أنها (قطن)


Lemon = وهذه كسابقتها وقد دخلت الانجليزية سنة 1400


- الكلمة الانجليزية ( شيك ) حرفت من الكلمة العربية ( صك ) .
- الكلمة الانجليزية ( جيرل ) أي بنت حرفت من الكلمة العربية ( جارية ) .
- الكلمة الانجليزية ( هاوس ) أي منزل حرفت من الكلمة العربية ( حوزة ) ، أي حوزة فلا ن
- الكلمة الانجليزية ( هاوس بيتل ) أي مستشفى حرفت من الكلمة العربية ( حوزة البيطارة ) . وكان العرب يسمون الطبيب ( بيطار )
-الكلمة الانجليزية ( شوردر ) أي حرفت من الكلمة العربية ( صدر ) .
-الكلمة الانجليزية ( يورب ) أي اوربا حرفت من الكلمة العربية ( يغرب ) . وكانت اوربا عند مغرب الشمس قبل اكتشاف امريكا
-الكلمة الانجليزية ( اسيا ) أي بنت حرفت من الكلمة العربية ( الضياء ) .اي مشرق الشمس
-الكلمة الانجليزية ( سوروب ) أي دواء حرفت من الكلمة العربية ( شراب ) .
-الكلمة الانجليزية ( سوب ) أي شوربة حرفت من الكلمة العربية ( شوربة ) .
-الكلمة الانجليزية ( ست ) أي اجلس حرفت من الكلمة العربية ( استرح ) .
-الكلمة الانجليزية ( شيرف ) أي عمدة مدينة حرفت من الكلمة العربية ( الشريف ) .
-الكلمة الانجليزية ( كيبل ) حرفت من الكلمة العربية ( حبل ) .



طبعا شرح الموضوع كلش كبير ومطول اختصرت منه بس الصراحه جميل جدااا استمتعت بقرأته
اتمنى يعجبكم
ودي لكم
تحياااتي ورده الامل

قمر آلقطيف
05-04-2012, 08:36 PM
يسلموا غناتي ع الموضوع
يعطيش الالعافيه

مـلاك الـرحمـه
05-04-2012, 09:05 PM
اختي العزيزه مع كل احترامي وتقديري لشخصك الكريم الشخص الذي كتب هذا الموضوع على النتت من صدوك ماعنده لاشغل ولاعمل
يمكن يعني يمكن كلمه او كلمتين اتوافق فيها ولكن الباقي اسفه كوووووله خطاء بالمناسبه قصر بالفرنسي يعني شاتـّو بعدين شوربه بالفصحى حساء هاي احنه بالعربي الغير فصيح نسميها شوربه اما الشاي اصله غير عربي
اصله صيني وانتقل الى بلاد الهند ومن ثم انتقل الى العرب
على العموم الف شكر ورده بارك الله بكم تحيتي

وردة الأمل
05-05-2012, 03:12 AM
نورتم جميعا
اختي ملاك بس اشوف كثير من كلمات صحيحه